Mots-clefs

, , , ,

Ce poème a été écrit par Yehia JABER au lendemain des attentats de Beyrouth (Dahié, banlieue sud) et de Tripoli les 15 et 23 août derniers. Je l’ai trouvé sur internet, avec sa traduction en anglais.

Je me permets de le publier ici, avec une traduction personnelle en français – même si aucune traduction ne pourra offrir le goût du texte originel.

Dans la folie actuelle des mots et des situations  – avec notamment, la politique officielle de neutralité du Liban par rapport au drame  de la Syrie – ce petit poème suffit à exprimer beaucoup et, je voudrais le croire, au nom de beaucoup de gens.

 لست محايدًا » يحيى جابر »

لست محايدًا

.أنحاز الى مريول المدرسة ضد الكفن

.أنحاز الى الحديقة ضد الحريقة

.أنحاز الى الفنادق ضد الخنادق

.أنحاز الى قهوة الصباح ضد قهوة المعزّين عن روحي

.أنحاز الى وليمة في مطعم، ضد وليمة مأتم وتحويلي الى طعام لمائدة الآخرين

…لست محايدًا

.أنحاز الى الكنافة الطرابلسية ضد الذين يحوّلون شوارعها الى صينية من قطر الدم

.أنحاز إلى منقوشة الضاحية ضد كل الأفران الجوالة التي تخبزنا

…لست محايدًا

.أنا طرف، أنا فريق، أنا منتخب، أنا جهة، أنا كل الجهات… وكل الجهات تقول: لبنان بوصلتي في هذه العاطفة

…ولبنان ليس وطنًا، إنه فكرة… قد أجدها في لبنان، وربما أجدها في كندا. وربما أجدها في المريخ

.حتى كتابة هذه السطور أنا أنحاز الى لبنان جمهورية على مشارف ولادة

.جمهورية في غرف الانتظار

.جمهورية أنحاز إليها حتى ولو في المنام، لأنتزعها من كوابيس الآخرين

…لست محايدًا

أنحاز الى عارضة الأزياء ضد الذين يصمّمون على تمزيق بلادنا وجعل المقصات تعمل على قصقصتنا، وتحويل علمنا الى خرقة، والجبال الى ثياب ممزّقة من صنوبرها وأرزها.. وباقي الأزياء

.أنحاز الى كأس المساء ضد السكارى بأفكارهم الروحانية، حيث روحانيتهم تقوم على زهق أرواح الآخرين

…لست محايدًا

.لن أحيد عن أجمل خطأ يدعى لبنان

…ضد كل صواب، ضد كل صحّ يظنّ نفسه صحّ منذ الولادة

يحيى جابر-

I am not neutral

I side with the school uniform against the shroud.

I side with the garden against the bonfire.

I side with hotels against the trenches.

I side with the morning coffee against the coffee of those mourning my soul.

I side with a feast at a restaurant against a funeral feast and my transformation into food onto the table of others.

I am not neutral…

I side with the knafeh of Tripoli against those who turn its streets into a tray of blood syrup.

I side with a man’oushe of the Dahiyeh against all the mobile furnaces  that bake us.

I am not neutral…

I am a party, I am a team, I am elected, I am one sides, I am all sides… And all sides says: Lebanon is my compass in this fervor.

Lebanon is not a homeland, it’s an idea… I may find it in Lebanon, and perhaps in Canada. Perhaps I’d find it on Mars…

As of this writing, I side with the Republic of Lebanon at the crowning of  birth.

A republic in the waiting room.

A republic I side with, even if in a dream, to wrench it out of the nightmares of others.

I am not neutral…

I side with a fashion model against those determined to tear our country, make shears that cut us apart, and turn our flag into a rag, and our mountains into shreds of pine and cedar… And the rest of fashion.

I side with an evening glass against the drunkards with their spiritual notions, where spirituality is based on wasting the lives of others.

I am not neutral…

I will not abandon the side of that most beautiful mistake called Lebanon.

Against all righteousness, against every right that thinks itself right since birth…

Yehia Jaber

(translated by Ashraf Osman)

Je ne suis pas neutre

Je suis pour l’uniforme scolaire, contre le linceul

Je suis pour le jardin, contre le feu

Je suis pour les hôtels, contre les tranchées

Je suis pour le café du matin, contre le café de ceux qui pleurent mon âme

Je suis pour le festin au restaurant, contre le repas funéraire et ma transformation en nourriture sur la table des autres.

Je ne suis pas neutre…

Je suis pour le knafeh à Tripoli, contre ceux qui transforment ses rues en plateaux de sirop de sang

Je suis pour le man’ouché à Dahieh, contre les chaudières mobiles qui nous font cuire.

Je ne suis pas neutre…

Je suis un parti, je suis une équipe, je suis un élu, je suis d’un bord, je suis de tous les bords… Et tous les bords disent: le Liban est ma boussole dans sa passion.

Le Liban n’est pas un pays, c’est une idée… Je pourrai le trouver au Liban, et peut-être au Canada. Peut-être pourrait-on le trouver sur Mars…

A ce point de mon écriture, je suis pour la République du Liban qui est en train de naître. Une République en salle d’attente.

Je suis pour cette République même en rêve, pour la préserver des cauchemars des autres.

Je ne suis pas neutre…

Je suis pour le mannequin, contre ceux qui tiennent à déchirer notre pays et permettre aux ciseaux de nous découper, transformer notre drapeau en chiffon et nos montagnes en loques de pinèdes et de cédraies… Le reste est mode.

Je suis pour le verre du soir, contre l’ivresse de leurs pensées religieuses, lorsque leur spiritualité repose sur la perte de la vie des autres.

Je ne suis pas neutre…

Je n’abandonnerai pas cette belle erreur qu’on appelle Liban.

Contre toute raison, contre toute vérité qui se pense vérité originelle…

Yehya JABER

(traduction française par Souha TARRAF)

En majesté, toujours (Réserve forestière de Bcharré)

Publicités